Conferencia virtual mundial Bilingüista febrero del 2021

0
196

En preparación para la 1a Conferencia virtual Mundial Bilingüista en febrero del 2021,.

Dallas, Texas. Octubre 20 del 2020. Los tiempos actuales exigen cambios innovadores y drásticos que están listos para impactar positivamente nuestra sociedad y la forma en que conocemos el mundo. Esta organización se centra en un plan motivacional y eficaz para promover la educación bilingüe sin fronteras. Las mismas palabras de los eruditos respetables en el campo, el Dr. Stephen Krashen y la Dra. Nooshan Ashtari, nos traen gran esperanza y noticias alentadoras para comenzar a pavimentar el camino para lograr el bilingüismo a pesar de los desafíos actuales.

Entrevista realizada por Viviana Hall, miembro del comité de relaciones públicas

VHALL: Dr. Krashen, usted ha estado activo en el campo de la educación bilingüe durante varias décadas. ¿Ha cambiado algo desde los ataques iniciales contra la educación bilingüe hace 20 años?

SK: ¿Ha cambiado algo? Sí y no…

Sí, porque ahora sabemos mucho más que entonces. Pero al mismo tiempo: no en un sentido muy importante, que explico en un momento.

Ya desde hace 20 años teníamos pruebas de que la educación bilingüe funciona, y la evidencia sigue siendo válida: Sabemos que los niños en programas bilingües debidamente organizados salen mejor que niños similares en programas de inmersión en inglés.

Lo que no ha cambiado, lamentablemente, es la opinión pública. No hemos logrado compartir las buenas noticias sobre la educación bilingüe. En 1996, Jeff McQuillan y Lucy Tse publicaron un artículo que mostraba que entre 1984 y 1994, el 85% de los informes académicos publicados decían que la educación bilingüe funciona, pero en contraste sólo el 45% de los artículos publicados en los medios de comunicación masiva apoyaban la educación bilingüe. Me refiero a esto como el «efecto McQuillan-Tse». Fue replicado 22 años más tarde. Los investigadores Kelly Lewis e Ian Davies informaron entre los años 2006 y 2016, pero de nuevo, sólo el 45% de los periodistas publicaron en los medios sobre el éxito de la educación bilingüe, mientras que una vez más, el 95% de los artículos académicos apoyaron la educación bilingüe. Todavía nos queda un largo camino por recorrer cuando se trata de informar al público.

VHALL: ¿Cómo estamos apoyando a los estudiantes en su meta de convertirse en bilingües? En su investigación usted habla de los pilares de la educación bilingüe, ¿podría explicar más sobre ellos?

SK: Permítanme describir los tres pilares, y eso, creo, responderá a ambas preguntas. Estos fueron un intento de describir las características de los programas bilingües exitosos, es decir, los programas que resultaron en el desarrollo exitoso del idioma inglés, así como el éxito académico.

Pilar 1: Desarrollar la alfabetización en el primer idioma del niño. Es más fácil aprender a leer en un idioma que entiendes, y una vez que puedes leer en tu primer idioma, esta habilidad se transfiere al segundo idioma (incluso cuando los sistemas de escritura son diferentes). Hay una serie de estudios que confirman que esto es cierto. Mi favorito (por supuesto) es Dow, Krashen y Tijanero (2009/2010) en IFLT 552(2): Los niños que hablaban español como su primer idioma que obtuvieron una puntuación más alta en una prueba de lectura en español en el grado 2 obtuvieron una puntuación más alta en una prueba de lectura de inglés dada en el grado 6. Esto confirma que el desarrollo de la alfabetización en el primer idioma ayuda a desarrollar la alfabetización en el segundo idioma.

Pilar 2: Enseñar la materia en el primer idioma. El conocimiento que los niños obtienen del aprendizaje de la materia en su primer idioma hará que la instrucción impartida en el segundo idioma sea más comprensible. Si un niño recibe instrucción comprensible en matemáticas en el primer idioma, por ejemplo, ese niño conocerá más matemáticas y tendrá muchas más posibilidades de entender las matemáticas presentadas en clase cuando se enseñe en inglés más adelante.

Pilar 3: Proporcionar información comprensible en inglés. Esto se hace típicamente en las clases de inglés como segundo idioma (ESL por sus siglas en inglés) y en clases de instrucción por materias (más conocidas como Shelter Instruction en inglés); en las cuales, se enseña de una manera comprensible a los alumnos aprendiendo el idioma inglés; Krashen, 1991). Hay un fuerte apoyo a estos principios. McField y McField (2014) informaron que los niños en programas bilingües que fueron creados de una manera consistente con los tres pilares adquirieron el inglés bastante bien, mejor que niños similares asistiendo a programas de inglés en «inmersión».

VHALL: Un argumento común en contra de la educación bilingüe es que muchas personas que vinieron a los Estados Unidos de otros países adquirieron bastante bien el inglés y tuvieron éxito sin necesidad de clases bilingües. ¿Cómo podemos explicar estos casos?

SK: Los mismos tres principios explican cómo se obtiene el éxito sin la educación} bilingüe: Sabemos que algunas personas no están o no estaban inscritas en programas bilingües, pero adquirieron el inglés y experimentaron éxito académico. En los casos que hemos examinado, constatamos que tenían una educación bilingüe «de facto» – los tres pilares estaban presentes, pero no formaban parte de un programa oficial bilingüe. Probablemente el caso más famoso es el ex gobernador de California, Arnold Schwarzenegger, quien fue un oponente de la educación bilingüe. Nosotros (Ramos y Krashen, 2013) señalamos en un análisis de este caso, que los tres pilares estaban satisfechos. De ahí se explica de manera evidente, el éxito en la adquisición del inglés:

Pilares 1 y 2: Desarrollar la alfabetización en el primer idioma y aprender la materia a través del primer idioma. Schwarzenegger tuvo una educación básica completa en alemán, su primer idioma, creciendo en Austria. Se graduó de la escuela secundaria e incluso hizo un programa avanzado en los negocios.

Pilar 3: Aportación comprensible en inglés. El gobernador Schwarzenegger completó siete años en la escuela de inglés como idioma extranjero (EFL por sus siglas en inglés). Sabemos que tomó clases adicionales de ESL e inglés en un colegio comunitario en el sur de California y, además, tuvo un amplio círculo de amigos de habla inglesa del mundo del fisicoculturismo o la musculación. Pocos inmigrantes tienen las ventajas que tuvo Arnold Schwarzenegger.

Por último, una serie de estudios confirmaron que, a pesar de que el público no estaba entusiasmado con la educación bilingüe, los tres pilares fueron recibidos con aceptación por la mayoría de los padres y educadores involucrados en programas bilingües (Krashen, 2003).

VHALL: ¿Se mencionó que de todas maneras podemos hacer esto aún mejor? ¿Cómo?

SK: Varios estudios han confirmado que quienes participan en “lectura placentera” y definitivamente autoseleccionada; desarrollan una mayor competencia en la alfabetización, tanto en el primer como en el segundo idioma, incluyendo su lengua materna. (Krashen, 2004; Tse, 1992, McQuillan 1996, Krashen y Cho 2020, Mason y Krashen 2017, Tse, 1992)

Este hallazgo tiene el potencial de fortalecer el pilar 1, desarrollar la alfabetización en el primer idioma, así como el pilar 3, proporcionando un aporte comprensible en inglés. Pero hay más. Keith Stanovich y sus colegas (por ejemplo, West, Stanovich y Mitchell, 1993) han realizado estudios que demuestran que leer de forma placentera resulta en un mayor beneficio. Los que leen más, saben más. Este hallazgo nos dice que podemos proporcionar conocimientos adicionales sobre la materia no sólo a través del primer idioma (pilar 2) sino también a través del segundo idioma.

VHALL: Con este tema, pasemos a la profesora Ashtari para la siguiente pregunta. ¿Qué se puede decir del desarrollo del idioma heredado o (heritage language o HL por sus siglas en inglés)? ¿Es una buena idea ayudar a los estudiantes a mejorar en su idioma de origen? Si es así,¿cómo deberíamos hacerlo?

NA: Los beneficios del desarrollo del idioma heredado son bien conocidos: De hecho, podemos concluir con seguridad que el desarrollo de este idioma sólo tiene ventajas, tanto para el orador del HL como para la sociedad, y el desarrollo de Hl además no tiene ninguna desventaja. Los beneficios son económicos, el acceso a la sabiduría de los ancianos y la cultura ancestral, y un saludable sentido del bi-culturalismo (por ejemplo, Cho, Shin y Krashen, 2004). Una forma común de intentar desarrollar el idioma heredado es ofreciendo clases particulares. Nuestros estudios se han centrado en el idioma Farsi en los Estados Unidos, donde, según el Censo de los Estados Unidos, hay más de 300.000 parlantes de esta lengua; muchos de los cuales se encuentran en la zona de Los Ángeles.

Muchas de estas clases, sin embargo, utilizan la instrucción tradicional, y loestudiantes no han sido entusiastas; lo que se demuestra en sus comentarios que he recopilado (Ashtari, por publicarse). Típicamente y por desgracia, dicen que: «… en realidad me empujó lejos de aprender Farsi”. «Pasé unos menos de seis meses en una [clase de HL] y la odiaba”.

“Tomó mis sábados, mientras todos mis amigos estaban jugando…» La experiencia, dijo otro quien había sido estudiante, fue «desalentadora» e «imposible» debido al fuerte enfoque en dominar «completamente» el sistema de escritura Farsi en las primeras etapas de instrucción.

Quienes fueron estudiantes dijeron que sólo fueron a estas clases para hacer felices a sus padres. Los resultados de varias observaciones y estudios confirman que la enseñanza tradicional del idioma heredado; no ha sido eficaz: Los propietarios de librerías que se especializan en libros en Farsi confirman que los miembros de las familias persas a menudo están ansiosos por mejorar su Farsi: «Cuando envejecen es cuando suelen entrar. Van a la escuela de posgrado en UCLA u otra universidad cuando ya están en las edades de veinte o treinta años; se dan cuenta de que no pueden hablar su lengua materna y ahí es cuando empiezan a buscar libros o a tomar clases de Farsi. Se dan cuenta de que les falta un pedazo en su interior». (Ashtari, 2020). Pero la selección de libros en estas librerías confirma el sesgo tradicional de este tipo de clases. Al investigar, supe que todos los libros disponibles en el idioma Farsi eran libros pedagógicos tradicionales diseñados para niños en Irán. Inclusive textos exigentes y a menudo desafiantes para los hablantes nativos educados. El propietario de una librería señaló que los clientes ocasionalmente compran el primer libro en una serie pedagógica, pero rara vez compran el resto. En otro estudio, encontramos que aquellos que tratan de leer o estudiar libros de gramática Farsi típicamente se dan por vencidos después de leer alrededor del 5% del libro (Ashtari y Krashen, 2020).

Hay muy pocos recursos de algún otro tipo. Un examen de las existencias en 72 sucursales de la Biblioteca Pública de Los Ángeles reveló un total de sólo 300 libros en Farsi. Sólo 12 fueron sacados en el momento de la investigación (Ashtari, por publicarse). Hay, sin embargo, algunas alternativas a las clases tradicionales y la lectura difícil que se han demostrado que son eficaces y agradables. Ya hemos mencionado lo más obvio: “la lectura placentera”. Se ha demostrado que funciona muy bien para la adquisición del primer y el segundo idioma. Hasta donde sabemos, esto nunca ha sido considerado para el aprendizaje del idioma Farsi como idioma heredado.

¡Ya es hora de que al menos lo intentemos! Para ello, necesitamos proporcionar acceso a material de lectura comprensible e interesante. Un paso evidente es el de incluir la lectura en el idioma heredado en las clases particulares. Para aquellos con poco conocimiento del idioma heredado (a menudo el caso de Farsi), esto se puede hacer incluyendo «cuentos relatados», (Mason y Krashen, 2020), un enfoque en el que los maestros presentan y ayudan a los estudiantes a entender historias muy interesantes (Mason y Krashen, 2020). Se ha encontrado que el escuchar estas historias es unaexcelente manera de desarrollar la destreza del lenguaje, más eficaz que la instrucción directa y mucho mejor para la construcción de vocabulario, ya que estimula el interés por la lectura.

Mason (2019) también recomienda una etapa de «Lectura autoseleccionada y guiada» en la que los profesores ayudan a los estudiantes a seleccionar libros que están en el nivel correcto y serán de interés para ellos. Después de dedicarse una buena cantidad a la lectura fácil, los estudiantes están listos para comenzar la lectura «auténtica».

Para idiomas como el español y los idiomas que se desarrollan como parte de unprograma de educación bilingüe, o inclusive un programa dirigido al idioma heredado; se puede, por supuesto, comenzar en un nivel más avanzado, animando a los estudiantes a seleccionar entre los libros de ficción «populares». Como ya hemos visto Y EL género de ficción,

VHALL: ¡Ciertamente nos has dado muy pero muy buenas noticias! ¡Hemos hecho muy buen progreso en la educación bilingüe, y estamos en el camino para hacerlo aún mejor!

Gracias.

SK: de nada, el gusto es mío.

NA: Khaahesh mikonam!

Octubre 20 del 2020

Viviana Hall

Relaciones Públicas

Viviana.hall@globalvida.net

214-794-0790

Bilingual VIDA Bilingüe, Organización sin fines de lucro

Advertisement

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here